Les défis éthiques d’une traduction «immoral»: une traduction annotée de Saül, pièce homoérotique d’André Gide

30/11/2010 00:00

Marco Aurélio Waterkemper Ozol | 2010

Este trabalho apresenta um pouco da história de André Gide, ganhador do prêmio Nobel de 1951, e se propõe a trazer para o português a obra do drama bíblico ‘Saül’, por meio de uma tradução inédita, comentada sob a luz das idéias de Antoine Berman.

Como se verifica pela biografia de Gide, pontuada por manifestações políticas fortes e por uma postura de enfrentamento aos dogmas de sua época, sobretudo por sustentar publicamente sua homossexualidade, suas obras não podem ser mais bem trabalhadas do que por uma perspectiva de tradução que seja baseada na ética e no respeito, no abrigo ao estrangeiro e ao diferente.

Acesse o PDF