Bahia d’Autres Saints: Identités et Religion Afro-Brésilienne dans la Traduction Fraçaise de Jubiabá (1935) de Jorge Amado

16/12/2013 00:00

Augusto Silva de Mattos | 2013

Cette étude de Bahia de tous les saints (1938) – la première traduction en français d’une oeuvre de Jorge Amado, le roman Jubiabá (1935) – à la lumière des réflexions d’Antoine Berman sur la systématique des déformations dans le processus de traduction s’intéresse aux aspects identitaires des personnages et, plus précisément, à la religion afro-brésilienne. En considérant le contexte de production et de réception de la traduction – son caractère pionnier et la connaissance encore limitée de la religion afro-brésilienne en France à l’époque – j’ai identifié des indices de traduction hypertextuelle et ethnocentrique dans des passages du récit portant sur cet aspect culturel et religieux en question.

Acesse o PDF