Tradução e Legendagem do Documentário “Le Procès Céline”: Uma Análise em Retrospecto

19/12/2018 00:00

Marília Mezzomo Rodrigues | 2018

Em 2014, o documentário Le Procès Céline (FRA. Dir.: Antoine de Meaux, 2011) foi traduzido e legendado do francês para o português, de forma amadora e informal, para exibição e posterior discussão em um grupo de estudos formado por alunos e professores universitários, pesquisadores e pessoas externas ao ambiente universitário com interesse nas relações entre história e literatura (NEHLIS). Mesmo sem embasamento teórico, apenas conhecimentos adquiridos na prática, a atividade se guiou pelo público alvo, não falante de francês. Esta legendagem foi escolhida como objeto de análise pela possibilidade de discutir e rever algumas escolhas intuitivas à luz de uma visão teórica mais ampla sobre a tradução, principalmente a partir das premissas da Teoria do Skopos, sistematizada por Christiane Nord, e também mais específica, em se tratando da tradução audiovisual (TAV), tendo em vista as proposições de Yves Gambier e Jorge Díaz-Cintas.

Acesse o PDF