Josiele Rozales Ramis | 2013
Este estudo consiste em investigar a interferência do português língua materna na realização oral de fonema // em final absoluto de enunciado na pronúncia de 14 estudantes de Letras – Língua e Literatura Francesa da Universidade Federal de Santa Catarina a partir da percepção da autora, como nativa de língua portuguesa e falante de francês língua estrangeira. No sentido de amparar esta pesquisa, são utilizados como critérios de análise a questão da aquisição de línguas à luz da teoria Gerativa, de Noam Chomsky (1965), alguns aspectos das reflexões feitas por White (1995) em seus estudos sobre a Gramática Universal e sobre o input e a Teoria da Interlíngua e da Interfonologia, que tem como precursor Selinker (1972). Primeiramente, é feito um resgate das principais ideias e definições dessas teorias, evidenciando os conceitos de fossilização e estabilização. Em seguida, os sistemas vocálicos das vogais orais da língua francesa e da língua portuguesa são comparados, dando ênfase maior no fonema //, do qual é feita uma recuperação histórica de sua evolução bem como de seus contextos majoritários. Por último, parte-se para a análise propriamente dita das realizações dos informantes.
Acesse o PDF
Ellen Carina Araujo de Carvalho | 2013
L’objectif de ce travail c’est de relever, à travers les paratextes qui accompagnent l’édition des Œuvres Complètes, de Felisberto Hernández, les éléments qui nous permettent d’examiner la présentation de l’écrivain uruguayen et de ses textes traduits en français. Par conséquent, ce travail est structuré en deux parties. La première est consacrée à situer Felisberto Hernández et ses écrits dans le contexte uruguayen et à établir un profil de ses éditions en Amérique hispanophone. Nous nous pencherons aussi sur les mouvements de traduction de ses textes au Brésil, aux États-Unis, en Europe et en France. La deuxième partie, elle, commence par l’introduction du projet de Felisberto Hernández, intitulé “Les livres sans couvertures”. Ensuite, on se consacre à l’analyse de la couverture, de la jaquette et du commentaire fait par le traducteur des Œuvres Complètes, à partir de la théorie du paratexte de Gérard Genette.
Acesse o PDF
Sara Farias da Silva | 2012
Ce travail présentera un panorama du comportement de l´intonation du français, à partir de trois recherches développées au long d´un parcours qui a débuté lors de la Licence en Lettres à l’Universidade Federal de Santa Catarina. Le but principal de ce travail est celui de montrer les recherches sur l´intonation du français de Paris, Montréal et des apprenants brésiliens de Français Langue Étrangère (FLE). Il s’agit des études attachées au projet AMPER, qui décrit la prosodie des langues romanes et qui utilise un corpus de phrases déclaratives et interrogatives totales. Les résultats préliminaires des analyses des phrases déclaratives et interrogatives montrent des différences entre les apprenants brésilien de FLE par rapport au standard du français et par rapport aux locuteurs français de Paris et aux locuteurs de Montréal.
Acesse o PDF
Michele Bete Petry | 2012
Dans ce travail, l’objectif est d’analyser l’emploi des diminutifs dans la traduction de la bande dessinée « Les aventures de Tintin : Tintin en Amérique » en portugais. Par conséquent, ce travail est structuré en deux parties. La première est consacrée à l’étude des diminutifs à partir de références théoriques de la Linguistique qui présentent une réflexion sur la formation des diminutifs du point de vue de la morphologie, de la phonologie et de la sémantique. La deuxième partie, elle est consacrée à l’analyse de l’emploi des diminutifs dans la traduction de la bande dessinée « Tintim na América », en prenant comme référence la version française de « Tintin en Amérique » et les approches linguistiques présentées dans la première partie.
Acesse o PDF
Maria Cecilia Pilati de Carvalho Fritsche | 2012
O presente trabalho é consagrado ao estudo do romance Garçon manqué (2000), de Nina Bouraoui, sob a perspectiva identitária. Na primeira parte, nós apresentamos a escritora e sua obra no contexto da literatura argelina. Em seguida, analisamos o romance para enfim aprofundarmos as reflexões sobre a construção identitária da personagem-narradora.
Acesse o PDF
Roseli Barbosa da Silva | 2012
Este trabalho tem por objetivo analisar a parábola do filho pródigo que é um tema universal da literatura, a partir de seu texto fundador e duas recorrências nos contextos francês e brasileiro.
Para isso, analisaremos as seguintes narrativas: Le retour de l´enfant prodigue, de André Gide (1947), e “As voltas do filho pródigo,” na obra O risco do bordado de Autran Dourado, publicada em 1970.
Adotando uma abordagem comparatista, estabeleceremos convergências e divergências entre as narrativas escolhidas, a partir do estudo das características literárias e das questões identitárias
Acesse o PDF
Bruno do Espírito Santo Nobre | 2010
Este trabalho tem como estudo a narrativa do escritor marroquino de expressão francesa – Tahar Ben Jelloun – presente em Partir. Conciso estudo que se concentra e constroi-se na seguinte disposição: apresentação e detalhado mapeamento dos sistemáticos deslocamentos dos personagens / migrantes presentes na narrativa e leitura crítica dos deslocamentos. A fim de melhor compreender a análise proposta recorre-se a interseção de conceitos filosóficos que versam sobre a relação dos homens com os espaços / territórios e com o desejo (linhas de fuga), notadamente, por intermédio de conceitos fundamentados no pensamento de Deleuze e Guattari.
Acesse o PDF
Marco Aurélio Waterkemper Ozol | 2010
Este trabalho apresenta um pouco da história de André Gide, ganhador do prêmio Nobel de 1951, e se propõe a trazer para o português a obra do drama bíblico ‘Saül’, por meio de uma tradução inédita, comentada sob a luz das idéias de Antoine Berman.
Como se verifica pela biografia de Gide, pontuada por manifestações políticas fortes e por uma postura de enfrentamento aos dogmas de sua época, sobretudo por sustentar publicamente sua homossexualidade, suas obras não podem ser mais bem trabalhadas do que por uma perspectiva de tradução que seja baseada na ética e no respeito, no abrigo ao estrangeiro e ao diferente.
Acesse o PDF
Maria Julia de Carvalho e Muniz | 2010
Le présent travail consiste d’une traduction commentée de la préface du Traité de l’Harmonie : réduite à ses principes naturels (1722) de Jean-Philippe Rameau. Le processus traductif a été guidé par les concepts de projet de traduction, de position traductive et d’horizon tradutictif, proposés par le théoricien et traducteur Antoine Berman. Sur la base de ces concepts et selon l’axiome bermanien de traduction-de-la-lettre, il s’ensuit un projet de traduction qui prends en compte non seulement le sens, mais, également, la forme du texte original. Cette monographie est composée d’une brève biographie de Rameau, ainsi que d’une description de l’œuvre dont la traduction de la préface nous proposons ici. Nous présentons également les fondements de la théorie de la traduction d’Antoine Berman et l’analyse de notre traduction, tout en essayant d’employer les concepts proposés par Berman dans ses livres Pour une critique des traductions: Jonh Donne (1995) et La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain (1999).
Acesse o PDF
Monique Odile Therese Abes Allain | 2010
Dans ce projet nous élaborerons, dans un premier temps, la traduction du conte: “A igreja do Diabo” écrit par Machado de Assis en 1883, que nous trouvons captivant au niveau des idées comme du style et qui représente l´archétype parfait de l’oeuvre machadienne. Nous analyserons ensuite cette traduction à partir de la premiere traduction du conte réalisée par Florence Gaillard en 2005. Après une étude faite sur la Traduction, la Théorie de la Traduction de l’Allemagne Romantique et des théoriciens plus contemporains, nous porterons notre choix sur l’abordage théorique d’Antoine Berman, qui a innové dans le domaine de la Traduction. Nous nous inspirerons plus particulièrement de deux de ses nombreux articles, rédigés à partir des sémimaires qu’il organisait lorsqu’il enseignait la diffilcuté de la traduction au Collège de Philosophie à Paris. D’un premier article, nous conserverons la technique de la ‘pré-analyse’ du conte original que l’auteur conseille avant d’en faire la traduction, pour en détecter les ‘zônes signifiantes’ et ne pas en perdre ce qu’il nomme l'”Etranger”. Son autre article sera pour nous un véritable guide car il nous éclairera sur les ‘déformations’ à ne pas commettre dans notre traduction. Il nous aidera aussi à déceler ces déformations dans toutes les traductions en géneral, mais plus encore dans la première traduction du conte déjà existente qui nous servir de support et de point de comparaison pour réaliser l’analyse finale de notre traduction. Seront mis alors en évidence les choix ou ‘projets’ de traduction des deux traductrices du conte ; puis nous vérifierons dans quelle mesure nous avons été fidèles à la théorie d’antoine Berman.
Acesse o PDF